Deutsche Zentrale für Tourismus e. V.
Auslandsvertretung für China , Beijing
Landmark Tower2, Unit 1417,
8 North Dongsanhuan Road
Chaoyang District,
Beijing 100004,
北京市朝陽(yáng)區(qū)東三環(huán)北路8號(hào)院
亮馬河大廈2座14層 1417室
德國(guó)國(guó)家旅游局北京辦事處
行政經(jīng)理
張曄女士
Aufforderung zur Abgabe eines Angebotes (zum Verbleib beim Bieter bestimmt)
Freih?ndige Vergabe ?Bürorestaurierung 2021“
邀請(qǐng)投標(biāo)(以供競(jìng)標(biāo)者存檔)
公開招標(biāo)“辦公室裝修2021”
Anlagen:附件:
- Angebotsvordruck mit Leistungsbeschreibung
-提供服務(wù)說(shuō)明的報(bào)價(jià)表
Sehr geehrte Damen und Herren,
尊敬的先生,、女士,,
die Deutsche Zentrale für Tourismus e. V. beabsichtigt, die in beiliegender Leistungsbeschreibung bezeichneten Leistungen zu vergeben. Sie werden gebeten, ein entsprechendes Angebot abzugeben.
德國(guó)國(guó)家旅游局計(jì)劃對(duì)隨附服務(wù)說(shuō)明中指定的服務(wù)進(jìn)行招標(biāo)。請(qǐng)求您提交相應(yīng)的標(biāo)書,。
1. Angaben zur ausgeschriebenen Leistung 有關(guān)服務(wù)的信息
1.1. Beschreibung des Auftragsgegenstandes 合同標(biāo)的的說(shuō)明
Das AV-Peking Büro steht kurz vor dem Umzug in ein neues Bürogeb?ude. Zu diesem Zweck muss das neue Büro repariert und dekoriert werden.
德國(guó)國(guó)家旅游局北京辦事處即將搬遷到新的辦公大樓,。為此需要對(duì)新辦公室進(jìn)行內(nèi)部修復(fù)和裝飾。
Der Arbeitsinhalt umfasst Innendekorationsbau, Renovierung von Klimaanlagen und Brandschutz, Renovierung von starkem und schwachem Strom, Bereitstellung von Schaltern und Beleuchtungsger?ten, Unterstützung von festen M?beln und Multimedia-Konferenzsystemen具體包施工內(nèi)容包括室內(nèi)裝修施工、空調(diào)及消防改造、強(qiáng)弱電改造、開關(guān)及照明設(shè)備提供、固定家具及多媒體會(huì)議系統(tǒng)配套
- Erstellung eines professionellen Vorschlages zur Bürorestaurierung
為辦公室裝修提供專業(yè)意見(jiàn)
- Erstellung eines Layouts und Plans
提供設(shè)計(jì)圖和實(shí)施計(jì)劃
- Angebotseinholung, Koordination und Abstimmung mit Subfirmen
獲得報(bào)價(jià),與分公司協(xié)調(diào)合作
- Technische Umsetzung
技術(shù)實(shí)施
- Beh?rdliche Anmeldungen, Kollaudierung, Brandschutz
正式申請(qǐng),,消防審批
- Bauarbeiter, Vor-Ort-Betreuung
施工人員,現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)督者
-Ganzheitliche Projektabwicklung, Logistik
整體項(xiàng)目管理,,物流
1.2. Leistungsorte: 服務(wù)地
Unit no.0602D on the 6th floorwithin Area 101, -3F – 24F of the Building 5,
No.19 Dongfangdonglu,
Chaoyang District
100600 Beijing
北京市朝陽(yáng)區(qū)東方東路19號(hào)院
5號(hào)樓-3至24層101內(nèi)6層0602D
郵編:100600
1.3. Ausführungsfrist/Leistungszeitraum 執(zhí)行期限/服務(wù)期限
Ausführungsbeginn: Mittel Apr. 2021
開始實(shí)施: 2021年4月中
Ausführungsende: Ende Mai 2021
實(shí)施結(jié)束: 2021年5月底
1.4. Aufteilung in Lose:聯(lián)合競(jìng)標(biāo)
Nicht vorgesehen:無(wú)
2. Hinweise zum Vergabeverfahren 關(guān)于招標(biāo)的注意事項(xiàng)
2.1. Art der Vergabe: 招標(biāo)類型
Freih?ndige Vergabe nach UVgO, § 8 (4) Nr. 1
公開招標(biāo)
Die DZT e.V. kann den Zuschlag auf ein Angebot erteilen, auch ohne zuvor verhandelt zu haben.
招標(biāo)根據(jù)UVgO的,,第8(4)條第1款,德旅局可以接受投標(biāo),,而無(wú)需事先協(xié)商,。
2.2. Stelle, die den Zuschlag erteilt:
授標(biāo)單位
Deutsche Zentrale für Tourismus e. V.
Auslandsvertretung für China , Beijing
Landmark Tower2, Unit 1417,
8 North Dongsanhuan Road
Chaoyang District,
Beijing 100004,
P.R. China
北京市朝陽(yáng)區(qū)東三環(huán)北路8號(hào)院
亮馬河大廈2座14層 1417室
德國(guó)國(guó)家旅游局北京辦事處
2.3. Auskünfte 通知
Auskünfte werden durch folgende Fachabteilung erteilt:
通知將由下面的部門進(jìn)行:
Deutsche Zentrale für Tourismus e.V.
Auslandsvertretung für China , Beijing
Admin Manager
Frau Ye Zhang
Landmark Tower2, Unit 1417,
8 North Dongsanhuan Road
Chaoyang District,
Beijing 100004,
P.R. China
北京市朝陽(yáng)區(qū)東三環(huán)北路8號(hào)院
亮馬河大廈2座14層 1417室
德國(guó)國(guó)家旅游局北京辦事處
行政經(jīng)理
張曄女士
E-Mail: office1-pek@germany.travel
Fragen der Bieter zum Vergabeverfahren oder zu den Verdingungsunterlagen sind bis
sp?testens zwei Tage vor Ablauf der Angebotsfrist gem?? Ziffer 3.6 ausschlie?lich
schriftlich an die o. g. Stelle zu richten.
投標(biāo)人對(duì)授標(biāo)程序或招標(biāo)文件的疑問(wèn)最多不遲于第3.6條所述的投標(biāo)期結(jié)束前兩天,以書面形式提交以上部門,。
2.4. Unklarheiten in den Vergabeunterlagen
招標(biāo)文件中的歧義
Enthalten die Vergabeunterlagen nach Auffassung des Bieters Unklarheiten, die die
Preisermittlung beeinflussen k?nnen, so wird ein entsprechender Hinweis an die unter
Ziffer 2.3 genannte Stelle erbeten.
如果投標(biāo)人認(rèn)為招標(biāo)文件中包含的歧義可能會(huì)影響投標(biāo)人,,可能影響價(jià)格確定,,相應(yīng)的文件應(yīng)被發(fā)送至本章的第2.3點(diǎn)。
2.5. ?ffnung der Angebote
開標(biāo)
Die ?ffnung der Angebote erfolgt am 02.04.2021
開標(biāo)將于2021年4月02日進(jìn)行,。
2.6. Zuschlagskriterien & Wertung
評(píng)標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)
Der Zuschlag erfolgt nach Ermittlung des wirtschaftlichsten Angebots. Folgende
Bewertungskriterien wurden festgelegt:
中標(biāo)按照提交的最經(jīng)濟(jì)的報(bào)價(jià)確認(rèn)。以下評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)定義為:
- Ausreichende Erfahrung in der Bürodekoration
足夠的辦公室裝修經(jīng)驗(yàn)
- Erstellung eines professionellen Vorschlages zur Bürorestaurierung
為辦公室裝修提供專業(yè)意見(jiàn)
- Erstellung eines Grafikdesign-Effektzeichnungs und Implementierungsplans
提供設(shè)計(jì)效果圖和施工計(jì)劃
Bewertungskriterien: 評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn):
Die Bewertung des Kriteriums erfolgt in einer Skala mit den folgenden Stufen:
該標(biāo)準(zhǔn)按以下級(jí)別進(jìn)行評(píng)估:
Benotung | Erfahrung in der Buero Restaurierung | Erstellung eines professionellen Vorschlages zur Bürorestaurierung | Erstellung eines Layouts und Plans | Kriterien |
Punktzahl | 0-49 | 0-49 | 0-49 | Keine Erfahrung in der Buero Restaurierung. Ein Design liegt zwar vor, aber die Aufgabenstellung wurde nicht beachtet. Das Design ist nicht geeignet bzw. fügt sich nicht in das Bürofl?chen Konzept ein. Eine Implementierungsplan der Bürofl?che wurde nicht erbracht. Die Implementierungsplan der Fl?che wird als Grafikdesign-Effektzeichnung eingereicht ,。 |
Punktzahl |
| 50-79 | 50-79 | Genug Erfahrung in der Buero Restaurierung. Ein Design entspricht nur teilweise unseren Vorstellungen. Der Vorschlag ist akzeptabel, jedoch nicht weiter angepasst. Eine Implementierungsplan wird ansatzweise dargestellt. |
Punktzahl |
| 80-99 | 80-99 | ausreichende Erfahrung in der ausl?ndischen KMU-Buero Restaurierung. Ein Design skizzieren im vollen Umfang die Aufgabenstellung. Der Vorschlag wird als gut eingestuft. Die Implementierungsplan wird skizziert dargestellt. |
Punktzahl |
| 100 | 100 | ausreichende Erfahrung in der Restaurierung im gleichen Geb?ude. Ein Design ist im besonderen Ma?e realistisch und zielkonform und entspricht genau unseren Vorstellungen. Der Vorschlag integriert sich ideal in das Fl?chenkonzept. Die Implementierungsplan der Fl?che wird als Grafikdesign-Effektzeichnung eingereicht und erzeugt ein stimmiges Gesamtbild. |
等級(jí) | 辦公室裝修經(jīng)驗(yàn) | 提供專業(yè)的裝修意見(jiàn) | 提供設(shè)計(jì)效果圖和施工計(jì)劃 | 評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn) |
Punktezahl | 0-49 | 0-49 | 0-49 | 有可用的設(shè)計(jì),,但未考慮任務(wù)。 設(shè)計(jì)不合適或不合適 不是辦公室空間概念的一部分,。 沒(méi)有提供辦公空間的計(jì)劃,。 該區(qū)域的布局以圖形設(shè)計(jì)效果圖的形式提交 |
Punktezahl |
| 50-79 | 50-79 | 有足夠的辦公室修復(fù)經(jīng)驗(yàn)。設(shè)計(jì)僅部分符合我們的想法,。該建議是可以接受的,,但不能進(jìn)一步修改。某種程度上顯示了一個(gè)計(jì)劃,。 |
Punktezahl |
| 80-99 | 80-99 | 國(guó)外中小企業(yè)辦公室修復(fù)方面的豐富經(jīng)驗(yàn),。一個(gè)設(shè)計(jì)草圖可以完整地完成任務(wù)。該提案被評(píng)為良好,。該計(jì)劃以輪廓顯示,。 |
Punktezahl |
| 100 | 100 | 在同一棟建筑物中進(jìn)行修復(fù)的足夠經(jīng)驗(yàn)。設(shè)計(jì)特別逼真且面向目標(biāo),,并且完全符合我們的想法,。理想情況下,該建議已整合到空間概念中,。效果圖完美體現(xiàn) |
Für die Bewertung ist die Referenzwertmethode vorgesehen. Hierbei gilt:
參考值方法評(píng)估,。在此適用以下條件:
Z: Kennzahl für Leistungspreisbewertung des zu bewertenden Angebots
Z:要評(píng)估的投標(biāo)的績(jī)效價(jià)格評(píng)估的關(guān)鍵指標(biāo)
WF: Wertigkeitsfaktor
WF: 價(jià)值因素
L: Leistungspunktzahl
L: 服務(wù)成績(jī)分?jǐn)?shù)
P: Preis
P: 價(jià)格
Das Angebot mit dem h?chsten Wert Z erh?lt den Zuschlag.
Z值最高的標(biāo)書中標(biāo)。
Folgende Referenzwerte wurden definiert:
參考值確認(rèn):
L = 225 Punkte (von 300 Punkten)
服務(wù)=225分(300分滿分)
P = Gesch?tzter Auftragswert 80.000,- CNY/netto
價(jià)格=預(yù)估的項(xiàng)目費(fèi)用 80.000人民幣/凈值
Folgende Wertigkeitsfaktoren wurden festgelegt:
如下確認(rèn)每個(gè)因素的占比:
Leistung (Wertigkeitsfaktor 70%) 服務(wù)(價(jià)值占比70%)
Preis (Wertigkeitsfaktor 30%)價(jià)格(價(jià)值占比30%)
2.7. Bestimmungen über nicht berücksichtigte Angebote
確認(rèn)不被考慮的投標(biāo)
Der Auftraggeber unterrichtet jeden Bieter unverzüglich über die erfolgte Zuschlagserteilung. Es wird darauf hingewiesen, dass der Bieter auf Antrag über eine Nichtberücksichtigung informiert wird (§ 46 (1) UVgO).
招標(biāo)人將立即通知每個(gè)投標(biāo)人中標(biāo)結(jié)果,。應(yīng)該注意的是,,應(yīng)要求(UVgO第46(1)條),投標(biāo)人將被告知未中標(biāo),。
2.8. Datenschutzklausel
數(shù)據(jù)保護(hù)條款
Die von den Bietern erbetenen personenbezogenen Angaben werden im Rahmen des Vergabeverfahrens verarbeitet und gespeichert.
投標(biāo)人要求的個(gè)人信息將作為投標(biāo)的一部分進(jìn)行處理和存儲(chǔ),。
2.9. Hinweis, sofern kein Angebot abgegeben wird
請(qǐng)注意,,如果沒(méi)有投標(biāo)
Es steht Interessenten frei, auf diese Aufforderung zur Angebotsabgabe kein Angebot
abzugeben. Für diesen Fall wird um eine kurze Mitteilung an die unter Ziffer 2.3 benannte Stelle gebeten.
感興趣的各方可以自由地不受邀請(qǐng)投標(biāo)而提交標(biāo)書。在這種情況下,,請(qǐng)向以2.3命名的正文發(fā)送一條通知,。
3. Angebots- und Bewerbungsbedingungen
投標(biāo)條件及評(píng)審條件
3.1. Form und Inhalt der Angebote
標(biāo)書的形式和內(nèi)容
3.1.1. ?u?ere Form
外形
Schriftliche Angebote sind als solche zu kennzeichnen und in einem fest verschlossenen Umschlag mit der Aufschrift ?Angebot Bürorestaurierung 2021 “ bei der unter Ziffer 3.6 angegebenen Stelle einzureichen.
標(biāo)書應(yīng)以書面星神呈遞,并在密閉的信封上貼上“ 投標(biāo)辦公室裝修2021”標(biāo)簽,,提交至第3.6節(jié)中指定的地址,。
3.1.2. ?nderungen, Erg?nzungen und Erl?uterungen
變更,增加和解釋
?nderungen oder Erg?nzungen an den Vergabeunterlagen sind unzul?ssig. Soweit Erl?uterungen zur besseren Beurteilung des Angebots erforderlich erscheinen, k?nnen sie dem Angebot auf besonderer Anlage beigefügt werden. ?nderungen des Bieters an seinen Unterlagen müssen zweifelsfrei sein. ?nderungen, Erg?nzungen und Erl?uterungen in Form eines Nebenangebots laut Ziffer 3.5 sind m?glich.
不允許更改或添加投標(biāo)文件,。如果為了更好地評(píng)估投標(biāo)而需要提供解釋,,可以將它們附加在單獨(dú)的附件上。更改投標(biāo)人的文件必須是明確的,。根據(jù)第3.5節(jié),可能以輔助報(bào)價(jià)的形式進(jìn)行更改,,添加和解釋,。
3.1.3. Unterschrift
簽名
Die Angebote sowie die Formbl?tter (soweit vorgesehen) und Erkl?rungen müssen unterschrieben sein; der Name des/der Unterzeichnenden ist anzugeben.
標(biāo)書以及表格(如果提供)和聲明必須簽名;必須提供簽名人的名字,。
3.1.4. Preise
價(jià)格
Preise sind in CNY anzugeben. Soweit Preisnachl?sse ohne Bedingungen gew?hrt werden, sind diese an der hierfür am Ende des Leistungsverzeichnisses vorgesehenen Stelle aufzuführen; andere als dort aufgeführte werden nicht berücksichtigt. Ergibt sich bei einzelnen Leistungspositionen ein Widerspruch zwischen dem vom Bieter angegebenen Einheitspreis und dem von Ihm eingetragenen Gesamtpreis, gilt der Einheitspreis. Alle Preise verstehen sich zuzüglich der gesetzlich jeweils vorgeschriebenen Umsatzsteuer. Sie ist gem?? dem zum Zeitpunkt der Angebotsabgabe geltenden
Mehrwertsteuersatzes am Ende des Angebots hinzuzufügen.
價(jià)格以人民幣報(bào)價(jià),。如果無(wú)條件地允許降價(jià),這些降價(jià)將在服務(wù)說(shuō)明末尾為此提供的位置列出,;除了列出的那些以外,,均不予考慮。如果投標(biāo)人指定的單價(jià)與投標(biāo)人為單個(gè)服務(wù)項(xiàng)目輸入的總價(jià)之間存在矛盾,,則以單價(jià)為準(zhǔn),。所有價(jià)格均不含法定營(yíng)業(yè)稅。在提交標(biāo)書時(shí)有效
在報(bào)價(jià)結(jié)束時(shí)添加增值稅率,。
3.2. Beizufügende Unterlagen
附件
Angebotsvordruck (14 Seiten inkl. Formbl?tter, Leistungsbeschreibung
報(bào)價(jià)表(包括表格,,服務(wù)說(shuō)明14頁(yè))
3.3. Kostenerstattung
報(bào)銷
Die Angebotserstellung wird nicht vergütet.
Die Vervielf?ltigungskosten für die Versendung dieser Vergabeunterlagen werden nicht
erstattet.
投標(biāo)的準(zhǔn)備沒(méi)有報(bào)酬。
發(fā)送這些招標(biāo)文件的復(fù)制費(fèi)用不予報(bào)銷,。
3.4. Urheberrechte
版權(quán)
Der Bieter hat in seinem Angebot darauf hinzuweisen, ob für den Auftragsgegenstand
gewerbliche Schutzrechte bestehen, beantragt sind oder erwogen werden.
投標(biāo)人必須在報(bào)價(jià)中指出工業(yè)產(chǎn)權(quán)是否存在,,是否已經(jīng)或正在考慮申請(qǐng)合同的標(biāo)的物。
3.5. Nebenangebote
附加優(yōu)惠
Nebenangebote sind zul?ssig und müssen mit dem Auftragsgegenstand in Verbindung
stehen sowie als solche gekennzeichnet sein.
二次報(bào)價(jià)是允許的,,并且必須與訂單主題相關(guān)并被標(biāo)記,。
3.6. Abgabe der Angebote
提交標(biāo)書
Angebote müssen bis zum 02.04.2021, 12.00 Uhr bei der folgenden Stelle abgegeben
werden
報(bào)價(jià)必須在2021年4月02日中午12點(diǎn)之前提交到以下辦公室
Deutsche Zentrale für Tourismus e.V.
Auslandsvertretung für China , Beijing
Admin Manager
Frau Ye Zhang
Landmark Tower2, Unit 1417,
8 North Dongsanhuan Road
Chaoyang District,
Beijing 100004,
P.R. China
北京市朝陽(yáng)區(qū)東三環(huán)北路8號(hào)院
亮馬河大廈2座14層 1417室
德國(guó)國(guó)家旅游局北京辦事處
行政經(jīng)理
張曄女士
Sp?ter eingehende Angebote werden nicht berücksichtigt.
晚于該時(shí)間收到的標(biāo)書將不予考慮
3.7. ?nderungen, Berichtigungen und Rücknahme der Angebote
更改,更正和撤回
Etwaige ?nderungen bzw. Berichtigungen des Angebotes sind bis zum Ende der unter Ziffer 3.6 genannten Angebotsfrist in entsprechender Form wie das Angebot einzureichen.
Bis zum Ende der Angebotsfrist kann das Angebot schriftlich zurückgezogen werden.
Danach ist der Bieter bis zum Ablauf der Bindefrist gem?? Ziffer 6.0. an sein Angebot gebunden.
標(biāo)書的任何變更或更正必須在第3.6節(jié)規(guī)定的要約期結(jié)束之前以與標(biāo)書相同的形式提交,。
可以書面形式撤回標(biāo)書,,直到投標(biāo)期結(jié)束為止。
此后,,根據(jù)第6.0條的規(guī)定,,投標(biāo)人直到約束力期限到期為止,,承認(rèn)其標(biāo)書的有效性。
3.8. Weitergabe von Leistungen an Unterauftragnehmer
向分包商轉(zhuǎn)讓服務(wù)
Die Bieter haben bei Angebotsabgabe die Teile des Auftrags, die sie im Wege der Unterauftragsvergabe an Dritte zu vergeben beabsichtigen, sowie, falls zumutbar, die vorgesehenen Unterauftragnehmer zu benennen. Vor Zuschlagserteilung kann der Auftraggeber von den Bietern, deren Angebote in die engere Wahl kommen, verlangen, die Unterauftragnehmer zu benennen und nachzuweisen, dass ihnen die erforderlichen Mittel dieser Unterauftragnehmer zur Verfügung stehen. Bei der Einholung von Angeboten von Unterauftragnehmern ist der Bieter verpflichtet, kleine und mittlere Unternehmen angemessen zu beteiligen, Unterauftr?ge an kleine und mittlere Unternehmen in dem Umfang zu erteilen, wie dies mit der vertragsgem??en Ausführung der Leistung vereinbar ist, bei der übertragung von Teilleistungen nach Wettbewerbsgesichtspunkten zu verfahren und dem Unterauftragnehmer insgesamt keine ungünstigeren Bedingungen –
insbesondere hinsichtlich der Zahlungsweise und der Sicherheitsleistungen – zu stellen, als sie durch den Auftrag mit dem Bieter vereinbart werden.
在提交標(biāo)書時(shí),,投標(biāo)人必須將他們打算分包給第三方的合同部分,,以及在合理的情況下,指定給分包商的名稱,。在授予合同之前,,客戶可以要求投標(biāo)人將其投標(biāo)人名單中的投標(biāo)人命名為分包商,并證明他們從這些分包商那里獲得了必要的資金,。在從分包商那里獲得報(bào)價(jià)時(shí),,投標(biāo)人有義務(wù)讓中小型公司充分參與,在轉(zhuǎn)讓的情況下,,在與合同的服務(wù)執(zhí)行相適應(yīng)的范圍內(nèi),,將中小型公司分包給中小型公司從競(jìng)爭(zhēng)的角度出發(fā)進(jìn)行部分服務(wù),而分包商總體上沒(méi)有更多不利條件-特別是在付款方式和保證金方面-將按照訂單與投標(biāo)人的協(xié)議提供,。
3.9. Sprache
語(yǔ)言
Die Angebote sowie s?mtliche beizubringende Erkl?rungen und weitergehende Korrespondenz sind in chinesischer Sprache abzufassen. Einem Schriftstück, das in einer anderen Sprache abgefasst ist, ist eine beglaubigte oder von einem ?ffentlich bestellten oder
beeidigten übersetzer oder Dolmetscher angefertigte übersetzung beizufügen.
報(bào)價(jià),,所有要提交的聲明和進(jìn)一步的信函必須用中文書寫。用另一種語(yǔ)言編寫的文檔必須經(jīng)過(guò)認(rèn)證或認(rèn)證的,,或者在翻譯中附上宣誓的翻譯或口譯員,。
3.10. Aufkl?rungspflicht
解釋義務(wù)
Nach ?ffnung der Angebote k?nnen von den Bietern Aufkl?rungen und Angaben verlangt werden, um Zweifel über die Angebote oder den Bieter zu beheben.
在開標(biāo)之后,可以要求投標(biāo)人提供澄清和信息,,以解決對(duì)標(biāo)書或投標(biāo)人的疑問(wèn),。
3.11. Antikorruptionsrichtlinie
反腐敗政策
Gem?? der Richtlinie der Bundesregierung zur Korruptionspr?vention in der Bundesverwaltung vom 30. Juli 2004 erkl?rt sich der Bieter bereit, seine Besch?ftigten, die bei
der Leistungserstellung mitwirken, nach dem Verpflichtungsgesetz auf die gewissenhafte Erfüllung ihrer Obliegenheiten aus dem Auftrag zu verpflichten.
根據(jù)2004年7月30日聯(lián)邦政府關(guān)于預(yù)防腐敗的聯(lián)邦政府準(zhǔn)則,投標(biāo)人宣布愿意雇用其所涉雇員,。為提供服務(wù)做出貢獻(xiàn),,使他們有義務(wù)根據(jù)義務(wù)法認(rèn)真履行合同規(guī)定的義務(wù)。
4.0. Zahlungsbedingungen
付款條件
Zahlungen erfolgen je nach Leistungsfortschritt nach Rechnungsstellung innerhalb von 30 Tagen; Abschlagszahlungen sind m?glich.
根據(jù)服務(wù)的進(jìn)度,,在賬單發(fā)出后的30天內(nèi)付款可以預(yù)付款,。
5.0. Besondere Vertragsbedingungen
特殊條款和條件
5.1 Dem Vertrag liegen in folgender Reihenfolge zugrunde:
合同基于以下順序:
- Zuschlagsschreiben; 中標(biāo)通知
- die Angebotsaufforderung, inkl. Dieser Bes. Vertragsbedingungen; 報(bào)價(jià)書,包括這些特殊條款和條件
- die VOL/B in der jeweils bei Vertragsschluss gültigen Fassung; 訂立合同時(shí)有效的版本中的VOL / B
- PCO-Vertrag 合同
5.2 Abweichungen bedürfen der schriftlichen Vereinbarung.
偏差需要書面協(xié)議
Die Geltung von AGB des Auftragnehmers ist ausgeschlossen.
承包商條款和條件的適用性被排除在外
6.0. Bindefrist
約束期
Die Bindefrist endet am 30.06.2021
投標(biāo)流程約束期到 2021年6月30日
Mit freundlichen Grü?en
Auslandsvertretung für China,Beijing
德國(guó)國(guó)家旅游局北京辦事